четвер, 6 вересня 2012 р.

Українська мова в Ізборниках Святослава?

До нашого часу дійшли писані на пергаменті два Ізборники Святослава 1073 і 1076 років. Перший — це копія з болгарського оригіналу. І все-таки руський переписувач примудрився наробити чимало помилок. У кількох словах замість закономірної в старослов’янській мові букви Ѣ він ужив букву и: "нимая", "симя", "исцили", "видома", "пламениє" (тобто "пломеніє"); сплутував и з ы: "выны" (замість "вины"), "трызны" (замість "тризны"), "просты" (замість "прости"), "помыслы" (замість "помысли" - наказовий спосіб); написав "чоловіка" (замість "человека"), "Илля" (замість Илия), "он є давъ", "уставивъ" (замість старослов’янського "далъ", "уставилъ"), "пьємо" замість "пиємъ", "помагає" (замість "помогаєтъ") тощо.
У складеному за болгарськими зразками українським автором Ізборнику Святослава 1076 р. є такі сучасні українські слова: "ворогъ" (вжито один раз, а 21 раз написано "врагъ"), "морокъ", "полонъ", "вітрила", "лука" ("ділянка, поросла травою"), "краса", "свита", "гърньць" (горнець), "въчинити", "сваритися", "дивися", "лишися" тощо.
Ізборник Святослава 1073 року.

Немає коментарів:

Дописати коментар